1.
Gambier, Y. & Doorslaer, L. van. Handbook of translation studies. (John Benjamins Pub. Co, 2010).
2.
Jakobson, R. On Linguistic Aspects of Translation. in On translation vol. Harvard studies in comparative literature 232–239 (Harvard University Press, 1959).
3.
Venuti, L. ‘How to Read a Translation’. Words without borders the online magazine for international literature.
4.
Wright, C. Literary translation. vol. Routledge Translation Guides (Routledge, 2016).
5.
Venuti, L. The translator’s invisibility: a history of translation. (Routledge, 2008).
6.
Venuti, L. The translation studies reader. (Routledge, 2012).
7.
Benjamin, W., Arendt, H. & Zohn, H. Illuminations. (Cape, 1970).
8.
Maier, C. The translator as an intervenient being. in Translation as intervention vol. Continuum studies in translation 1–17 (Continuum, 2007).
9.
Bourdieu, P. A conservative revolution in publishing. Translation Studies 1, 123–153 (2008).
10.
Wolf, M. & Fukari, A. Constructing a sociology of translation. vol. Benjamins translation library (John Benjamins, 2007).
11.
Baker, M. Translation and conflict: a narrative account. (Routledge, 2006).
12.
Millán-Varela, C. Exploring Advertising in a Global Context. The Translator 10, 245–267 (2004).
13.
Torresi, I. Women, Water and Cleaning Agents. The Translator 10, 269–289 (2004).
14.
Media across borders: localizing TV, film and video games. vol. Routledge advances in internationalizing media studies (Routledge, Taylor & Francis Group, 2016).
15.
Media across borders: localizing TV, film and video games. vol. Routledge advances in internationalizing media studies (Routledge, Taylor & Francis Group, 2016).
16.
Media across borders: localizing TV, film and video games. vol. Routledge advances in internationalizing media studies (Routledge, Taylor & Francis Group, 2016).
17.
Audiovisual translation across Europe: an ever-changing landscape. vol. volume 7 (Peter Lang, 2012).
18.
Audiovisual translation across Europe: an ever-changing landscape. vol. volume 7 (Peter Lang, 2012).
19.
Audiovisual translation across Europe: an ever-changing landscape. vol. volume 7 (Peter Lang, 2012).
20.
Audiovisual translation across Europe: an ever-changing landscape. vol. volume 7 (Peter Lang, 2012).
21.
Audiovisual translation across Europe: an ever-changing landscape. vol. volume 7 (Peter Lang, 2012).
22.
Audiovisual translation: taking stock. (Cambridge Scholars Publishing, 2015).
23.
Audiovisual translation: taking stock. (Cambridge Scholars Publishing, 2015).
24.
Audiovisual translation: taking stock. (Cambridge Scholars Publishing, 2015).
25.
Audiovisual translation: taking stock. (Cambridge Scholars Publishing, 2015).
26.
Audiovisual translation: taking stock. (Cambridge Scholars Publishing, 2015).
27.
Audiovisual translation: taking stock. (Cambridge Scholars Publishing, 2015).
28.
Audiovisual translation: taking stock. (Cambridge Scholars Publishing, 2015).
29.
Depraetere, I. Perspectives on translation quality. vol. 9 (De Gruyter Mouton, 2011).
30.
Prendergast, C. & Anderson, B. R. O. Debating world literature. (Verso, 2004).
31.
Apter, E. S. The translation zone: a new comparative literature. vol. Translation/transnation (Princeton University Press, 2006).
32.
Clifford, J., Marcus, G. E., & School of American Research (Santa Fe, N.M.). Writing culture: the poetics and politics of ethnography. vol. A School of American Research seminar (University of California Press, 2011).
33.
Between languages and cultures: translation and cross-cultural texts. vol. Pittsburgh series in composition, literacy, and culture (University of Pittsburgh Press, 1995).
34.
Baker, M. Translation and conflict: a narrative account. (Routledge, 2006).
35.
Bassnett, S. & Lefevere, A. Constructing cultures: essays on literary translation. vol. Topics in translation (Multilingual Matters, 1998).
36.
Bauman, Z. Legislators and interpreters: on modernity, post-modernity, and intellectuals. (Polity Press, 1987).
37.
Benjamin, W., Arendt, H. & Zohn, H. Illuminations. (Cape, 1970).
38.
Bourdieu, P. A conservative revolution in publishing. Translation Studies 1, 123–153 (2008).
39.
Casanova, P. The world republic of letters. vol. Convergences : inventories of the present (Harvard University Press, 2007).
40.
Cronin, M. Translation and globalization. (Routledge, 2003).
41.
Between languages and cultures: translation and cross-cultural texts. vol. Pittsburgh series in composition, literacy, and culture (University of Pittsburgh Press, 1995).
42.
Doerr, Nicole. Translating democracy: how activists in the European Social Forum practice multilingual deliberation. European Political Science Review : EPSR 4, 361–384.
43.
Poetics Today. 11, (1990).
44.
Kellman, S. G. The translingual imagination. (University of Nebraska Press, 2000).
45.
Switching languages: translingual writers reflect on their craft. (University of Nebraska Press, 2003).
46.
Moretti, F. An atlas of the European novel, 1800-1900. (Verso, 1998).
47.
Prendergast, C. & Anderson, B. R. O. Debating world literature. (Verso, 2004).
48.
Mary Louise Pratt. The Traffic in Meaning: Translation, Contagion, Infiltration. Profession 25–36 (2002).
49.
Sapiro, G. Translation and the field of publishing. Translation Studies 1, 154–166 (2008).
50.
Spivak, G. C. Outside in the teaching machine. vol. Routledge classics (Routledge, 2009).
51.
Toury, G. In search of a theory of translation. vol. Meaning&art (Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv  University, 1980).
52.
Toury, G. Descriptive translation studies and beyond. vol. Benjamins translation library (John Benjamins, 1995).
53.
Tymoczko, M. Translation in a postcolonial context: early Irish literature in English translation. (St Jerome Publishing, 1999).
54.
Venuti, L. Rethinking translation: discourse, subjectivity, ideology. (Routledge, 1992).
55.
Venuti, L. The translator’s invisibility: a history of translation. (Routledge, 2008).
56.
Wolf, M. & Fukari, A. Constructing a sociology of translation. vol. Benjamins translation library (John Benjamins, 2007).