[1]
Apter, E.S. 2006. The translation zone: a new comparative literature. Princeton University Press.
[2]
Baker, M. 2006. Translation and conflict: a narrative account. Routledge.
[3]
Baker, M. 2006. Translation and conflict: a narrative account. Routledge.
[4]
Bassnett, S. and Lefevere, A. 1998. Constructing cultures: essays on literary translation. Multilingual Matters.
[5]
Bauman, Z. 1987. Legislators and interpreters: on modernity, post-modernity, and intellectuals. Polity Press.
[6]
Benjamin, W. et al. 1970. Illuminations. Cape.
[7]
Benjamin, W. et al. 1970. Illuminations. Cape.
[8]
Bourdieu, P. 2008. A conservative revolution in publishing. Translation Studies. 1, 2 (Jul. 2008), 123–153. DOI:https://doi.org/10.1080/14781700802113465.
[9]
Bourdieu, P. 2008. A conservative revolution in publishing. Translation Studies. 1, 2 (Jul. 2008), 123–153. DOI:https://doi.org/10.1080/14781700802113465.
[10]
Bruti, S. and Di Giovanni, E. eds. 2012. Audiovisual translation across Europe: an ever-changing landscape. Peter Lang.
[11]
Bruti, S. and Di Giovanni, E. eds. 2012. Audiovisual translation across Europe: an ever-changing landscape. Peter Lang.
[12]
Bruti, S. and Di Giovanni, E. eds. 2012. Audiovisual translation across Europe: an ever-changing landscape. Peter Lang.
[13]
Bruti, S. and Di Giovanni, E. eds. 2012. Audiovisual translation across Europe: an ever-changing landscape. Peter Lang.
[14]
Bruti, S. and Di Giovanni, E. eds. 2012. Audiovisual translation across Europe: an ever-changing landscape. Peter Lang.
[15]
Casanova, P. 2007. The world republic of letters. Harvard University Press.
[16]
Clifford, J. et al. 2011. Writing culture: the poetics and politics of ethnography. University of California Press.
[17]
Cronin, M. 2003. Translation and globalization. Routledge.
[18]
Depraetere, I. 2011. Perspectives on translation quality. De Gruyter Mouton.
[19]
Díaz-Cintas, J. and Neves, J. eds. 2015. Audiovisual translation: taking stock. Cambridge Scholars Publishing.
[20]
Díaz-Cintas, J. and Neves, J. eds. 2015. Audiovisual translation: taking stock. Cambridge Scholars Publishing.
[21]
Díaz-Cintas, J. and Neves, J. eds. 2015. Audiovisual translation: taking stock. Cambridge Scholars Publishing.
[22]
Díaz-Cintas, J. and Neves, J. eds. 2015. Audiovisual translation: taking stock. Cambridge Scholars Publishing.
[23]
Díaz-Cintas, J. and Neves, J. eds. 2015. Audiovisual translation: taking stock. Cambridge Scholars Publishing.
[24]
Díaz-Cintas, J. and Neves, J. eds. 2015. Audiovisual translation: taking stock. Cambridge Scholars Publishing.
[25]
Díaz-Cintas, J. and Neves, J. eds. 2015. Audiovisual translation: taking stock. Cambridge Scholars Publishing.
[26]
Doerr, Nicole Translating democracy: how activists in the European Social Forum practice multilingual deliberation. European Political Science Review : EPSR. 4, 3, 361–384.
[27]
Esser, A. et al. eds. 2016. Media across borders: localizing TV, film and video games. Routledge, Taylor & Francis Group.
[28]
Esser, A. et al. eds. 2016. Media across borders: localizing TV, film and video games. Routledge, Taylor & Francis Group.
[29]
Esser, A. et al. eds. 2016. Media across borders: localizing TV, film and video games. Routledge, Taylor & Francis Group.
[30]
Gambier, Y. and Doorslaer, L. van 2010. Handbook of translation studies. John Benjamins Pub. Co.
[31]
Jakobson, R. 1959. On Linguistic Aspects of Translation. On translation. Harvard University Press. 232–239.
[32]
Kellman, S.G. ed. 2003. Switching languages: translingual writers reflect on their craft. University of Nebraska Press.
[33]
Kellman, S.G. 2000. The translingual imagination. University of Nebraska Press.
[34]
Maier, C. 2007. The translator as an intervenient being. Translation as intervention. Continuum. 1–17.
[35]
Mary Louise Pratt 2002. The Traffic in Meaning: Translation, Contagion, Infiltration. Profession. (2002), 25–36.
[36]
Millán-Varela, C. 2004. Exploring Advertising in a Global Context. The Translator. 10, 2 (Nov. 2004), 245–267. DOI:https://doi.org/10.1080/13556509.2004.10799179.
[37]
Moretti, F. 1998. An atlas of the European novel, 1800-1900. Verso.
[38]
Needham, A.D. and Maier, C. eds. 1995. Between languages and cultures: translation and cross-cultural texts. University of Pittsburgh Press.
[39]
Needham, A.D. and Maier, C. eds. 1995. Between languages and cultures: translation and cross-cultural texts. University of Pittsburgh Press.
[40]
Prendergast, C. and Anderson, B.R.O. 2004. Debating world literature. Verso.
[41]
Prendergast, C. and Anderson, B.R.O. 2004. Debating world literature. Verso.
[42]
Sapiro, G. 2008. Translation and the field of publishing. Translation Studies. 1, 2 (Jul. 2008), 154–166. DOI:https://doi.org/10.1080/14781700802113473.
[43]
Spivak, G.C. 2009. Outside in the teaching machine. Routledge.
[44]
Torresi, I. 2004. Women, Water and Cleaning Agents. The Translator. 10, 2 (Nov. 2004), 269–289. DOI:https://doi.org/10.1080/13556509.2004.10799180.
[45]
Toury, G. 1995. Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.
[46]
Toury, G. 1980. In search of a theory of translation. Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv  University.
[47]
Tymoczko, M. 1999. Translation in a postcolonial context: early Irish literature in English translation. St Jerome Publishing.
[48]
Venuti, L. ‘How to Read a Translation’. Words without borders the online magazine for international literature.
[49]
Venuti, L. 1992. Rethinking translation: discourse, subjectivity, ideology. Routledge.
[50]
Venuti, L. 2012. The translation studies reader. Routledge.
[51]
Venuti, L. 2008. The translator’s invisibility: a history of translation. Routledge.
[52]
Venuti, L. 2008. The translator’s invisibility: a history of translation. Routledge.
[53]
Wolf, M. and Fukari, A. 2007. Constructing a sociology of translation. John Benjamins.
[54]
Wolf, M. and Fukari, A. 2007. Constructing a sociology of translation. John Benjamins.
[55]
Wright, C. 2016. Literary translation. Routledge.
[56]
1990. Poetics Today. 11, 1 (1990).